aikr: (Default)
[personal profile] aikr

Как известно, в «Экзайле» серии называются в основном шахматными терминами. Я до сих пор не особенно этим интересовался (ну, названия и названия), но на днях Айриэн попросила их разъяснить. Тут мне и самому стало интересно; я взял список серий и сперва прошёлся по нему сам, а потом набрёл на английскую википедию и честно спёр перевёл что смог ещё и оттуда. Причём оказалось, что даже те эпизоды, которые на первый взгляд названы «нешахматно», тоже имеют к шахматам какое-то отношение. Итог пускай лежит здесь; кому надо — пользуйтесь.

Русские названия серий даны по тому переводу, что у меня есть; если в других переводах есть более точные версии — подскажите.

01 — First Move (Первый ход)
Тут всё понятно, начало оно и есть начало.

02 — Luft Vanship (Манёвр ваншипа)
Слово Luft, помимо прочего, в английском языке означает приём, который у русских шахматистов называется «форточка»: одна из пешек рядом с королём выдвигается вперёд, что позволяет избежать так называемого мата на последней горизонтали.

03 — Transpose (Рокировка)
Перевод явно неверный: рокировка по-английски castling, a transpose — просто «перенос», «изменение порядка». В английской википедии пишут, что это может также означать изменение стратегии шахматной игры; применительно к серии — Клаус прекращает участие в гонке и берёт задание у Ральфа.

04 — Zugzwang (Цугцванг)
Цугцванг — ситуация в игре, когда любой ход ведёт к ухудшению позиции.

05 — Positional Play (Позиционная игра)
Проведение планомерных манёвров фигурами с целью улучшения своей позиции или ухудшения позиции соперника.

06 — Arbiter Attack (Атака судьи)
Всё просто и буквально: тот, кто по статусу должен сидеть и наблюдать, вмешивается в игру «на правах» участника.

07 — Interesting Claus (Интересный Клаус)
В английской википедии это трактуют примерно так: «Клаус оказывается в центре внимания, подобно тому, как необычный шахматный ход может создать особенный интерес». Мне это объяснение кажется несколько притянутым за уши, но лучшего всё равно не вижу.

08 — Takeback (Размен)
Думаю, термин понятен: собственная фигура отдается за такую же или равноценную фигуру (несколько фигур) противника.

09 — Calculate Alex (Вычисления Алекса)
Из той же английской вики: «Алекс рассматривает различные стратегии дальнейших действий, подобно шахматисту, размышляющему в ожидании хода соперника». См. выше про притягивание за уши.

10 — Swindle (Ловушка)
Ловушка — она и в шахматах ловушка.

11 — Develop (Развитие)
«Развитие фигур» — вывод фигур на выгодные позиции, построение сильных комбинаций.

12 — Discovered Attack (Вскрытая атака)
Перемещение фигуры или пешки, которая до этого блокировала возможность атаки.

13 — Isolated Pawn (Изолированная пешка)
Изолированная пешка — пешка, на соседних вертикалях с которой отсутствуют пешки того же цвета. Может быть сильной или слабой — это весьма зависит от позиции, в которой она находится.

14 — Etude Lavie (Этюд Лави)
Шахматный этюд — разновидность шахматной задачи: указана расстановка фигур и дано задание (обычно сакраментальное «белые начинают и выигрывают за N ходов», но бывают и другие варианты).

15 — Fairy Chess (Волшебные шахматы)
Никакого отношения к магии. Это вполне общепринятый (хотя и редко употребляемый в русском языке) термин для игр на основе шахмат, где присутствуют необычные (по сравнению с классическими шахматами) фигуры или правила.

16 — Breakthrough (Прорыв)
Прорыв, опять же, и в шахматах прорыв.

17 — Making Material (Набор материала)
Перевод не вполне удачный, русские шахматисты, насколько я знаю, так не говорят. Термин означает достижение игроком материального перевеса, т.е. ситуации, когда у него больше фигур (и/или более сильные фигуры), чем у соперника.

18 — Promotion Sophia (Превращение Софии)
Пешка, прошедшая всю доску, превращается в любую фигуру по желанию игрока (обычно выбирают ферзя).

19 — Sicilian Defence (Сицилианская защита)
Дебют, начинающийся ходами: e2-e4 c7-c5. Один из самых распространённых дебютов, существующий во множестве вариантов.

20 — Grand Stream (Грандстрим)
Казалось бы, здесь-то шахматы при чём? Ан оказывается, это анаграмма от Grandmaster (гроссмейстер).

21 — Rook Dio (Ладья Дио)
Ладья — сильнейшая фигура после ферзя, но в стеснённой позиции ей может не хватит маневренности.

22 — Queen Delphine (Ферзь Дельфина)
Ферзь — это ферзь. Сильнейшая фигура, level boss.

23 — Castling Lucciola (Рокировка Люсиолы)
А вот Castling — это уже бесспорно «рокировка». Если я правильно понимаю, рокировка здесь как символ «вышел вперёд и принял удар на себя».

24 — Sealed Move (Вынужденный ход)
Ситуация, когда приходится делать тот или иной ход: либо он вообще единственно возможный, либо необходим для отражения угрозы, либо все остальные гораздо слабее.

25 — Quiet Move (Тихий ход)
Неприметный, малоактивный, на первый взгляд, ход, обычно резко меняющий характер шахматной борьбы.

26 — Resign (Сдача)
Думаю, понятно без пояснений. Добавлю разве что: «сдачей» называется не только досрочное прекращение игры, но и проигрыш при мате.

Если кто-то лучше меня знает шахматные термины и/или английский — дополнения и исправления приветствуются.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aikr: (Default)
aikr

January 2026

S M T W T F S
     1 23
456 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 09:50 am
Powered by Dreamwidth Studios