aikr: (Default)
[personal profile] aikr
Узнал вдруг, что у Джанни Родари есть цикл рассказов про девочку по имени Алиса, и что первый из этих рассказов в одном из переводов на русский язык называется «Про Алису, с которой всегда что-нибудь случалось».

Наверняка вам тоже сейчас вспомнилось, что одна из книг Булычёва — тоже про Алису — называется «Девочка, с которой ничего не случится».

Просто совпадение или отсылка? По времени вроде подходит: Родари — 1961 год, Булычёв — 1965. Правда, на русский этот рассказ впервые перевели уже в 1967, и то под названием «Алиса-Валяшка», а перевод «...всегда что-нибудь случалось» — это и вовсе 1980. Но, может быть, Булычёв как-то узнал об этом рассказе ещё до перевода?

Или всё наоборот, и это переводчик Родари сделал отсылку к Булычёву... Интересно, как буквально переводится Alice Cascherina? Есть там значение «что-нибудь случается»?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aikr: (Default)
aikr

January 2026

S M T W T F S
     1 23
456 7 8 9 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 06:14 am
Powered by Dreamwidth Studios