(no subject)
Jul. 5th, 2007 05:02 pmПереводить «profile» как «профиль» — строго говоря, не совсем правильно.
Но когда это слово «переводят» как «профайл» — это и вовсе ни в какие ворота.
Но когда это слово «переводят» как «профайл» — это и вовсе ни в какие ворота.
no subject
Date: 2007-07-05 02:35 pm (UTC)"Профайл" - это и не перевод вовсе, а просто английское слово, записанное русскими буквами. Как к примеру "computer" - "компьютер" - это тоже "ни в какие ворота"? :-)
Гыг...
Date: 2007-07-05 04:03 pm (UTC)Вернее, даже...
Date: 2007-07-05 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-07-05 05:13 pm (UTC)"Профайл" - это и не перевод вовсе
Потому я и написал "перевод" в кавычках.
Как к примеру "computer" - "компьютер" - это тоже "ни в какие ворота"? :-)
Уж если делать кальку, то делать её хотя бы благозвучной (как хочешь, а мне "профайл" дико режет и ухо, и глаз; это никак не русское слово, даже на правах заимствования). Лучше добавить ещё одно значение к слову "профиль"; тем более, что в некомпьютерной области это значение уже фактически утвердилось (см. выражения "психологический профиль", "профиль деятельности" и т.п.)